close
Auld Lang Syne 是蘇格蘭文  也是18世紀蘇格蘭詩人Robert Burns所做的一首民謠  直譯為"old long since "
"times gone by" 或 "once upon a time" 意即 "美好的往昔"  亦有人翻譯為 "友誼萬歲"
友誼萬歲(蘇格蘭文Auld Lang Syne)是一首非常出名的詩歌  原文是蘇格蘭文 
 
友誼地久天長
    怎能忘記舊日朋友
    心中能不懷念?
    舊日朋友怎能相忘,
    友誼地久天長。
    我們往日情意相投,
    讓我們緊握手,
    讓我們舉杯痛飲,
    友誼地久天長。
    友情常在我心,
    親密的朋友
    舉杯痛飲,
    同聲歌唱友誼地久天長。
 
人 並不是單獨地存活在這個宇宙中 任何人都需要有【朋友】的支持
我不能預知未來的命運  更不知道當一幕幕黑幕掀開以後  真相會不會比謊言更可愛  但我相信  唯有真誠以對  才會有完整的自己
 
我病了  一段相當長的時日 
 
恍惚之間  有光亮有黑暗  每有電話響起:『妳好嗎?』結果  都不知道該如何回答
我無法一一訴說這些日子發生的事情  若要把這些事丟給身邊的人靜靜傾聽  那些事與他們無關 
其實根本沒有任何關係  要他們和我一起溫習著這一段心情  然後一路行來像我一樣專注及嚴肅  反而令我有忍不住地悲愴
斟情愈重  酌意轉薄  欲語還留  莫如不語
 
後來    我漸漸康復了
                                                                                                          
Auld Lang Syne-Mairi Campbell & Dave Francis  
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 安柏兒 嚕咪 的頭像
    安柏兒 嚕咪

    aMbeR 是我

    安柏兒 嚕咪 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()